Podczas tłumaczeń ustnych ważne jest być uczciwym i niezależnym. To oznacza, że nie powinieneś zmieniać słów tłumaczonych przez kogoś, żeby pasowały do twojego zdania. Jeśli masz problem z konfliktem interesów, powinieneś to jasno powiedzieć lub zrezygnować z tłumaczenia. Na przykład, jeśli przekładasz wywiad, a słowa tłumaczone nie pasują do twoich poglądów, nie powinieneś ich zmieniać. Najważniejsze jest, żeby tłumaczyć prawdziwie i dokładnie.