Jak zachować obiektywizm podczas tłumaczeń ustnych?





Aby zachować obiektywizm podczas tłumaczeń ustnych, powinieneś przekazywać treść mówcy dokładnie tak, jak została ona wypowiedziana, unikając dodawania własnych opinii lub interpretacji. Przykład: - Mówca mówi: Lubię zielone jabłka. - Tłumacz przekłada na drugi język bez zmieniania znaczenia: I like green apples. - Błędne tłumaczenie z dodaniem opinii: Uwielbiam zielone jabłka, są najlepsze. Ważne jest również unikanie interpretacji tonu głosu mówcy czy zmiany kontekstu wypowiedzi. Po prostu przekładasz to, co zostało powiedziane.




Sitemap