Najczęstszym błędem w tłumaczeniach symultanicznych jest zgubienie wątku mówcy lub brak spójności w przekazie. Aby unikać tych błędów, ważne jest skupienie i praca nad umiejętnością jednoczesnego słuchania i tłumaczenia. Innym częstym błędem jest dosłowne tłumaczenie zamiast tłumaczenia sensu. Przykładem może być dosłowne tłumaczenie angielskiego zwrotu It's raining cats and dogs na Pada koty i psy, co nie oddaje prawidłowego znaczenia. Aby uniknąć tego rodzaju błędu, ważne jest zrozumienie kontekstu i znaczenia wyrażeń w obu językach oraz umiejętność przekazania sensu, nawet jeśli trzeba zmienić formę słów. Ćwiczenie tych umiejętności oraz regularne tłumaczenie pomaga poprawić jakość tłumaczeń symultanicznych.