Do pracy tłumacza ustnego w sądzie potrzebne są różne umiejętności. Przede wszystkim ważne jest doskonałe zrozumienie dwóch języków - języka oryginału i języka docelowego. Tłumacz musi potrafić szybko i precyzyjnie tłumaczyć mowę z jednego języka na drugi. Niezwykle istotne jest także zachowanie neutralności i obiektywizmu. Tłumacz nie może dodawać swoich opinii ani komentarzy, powinien wiernie odwzorować to, co usłyszał. Kolejną umiejętnością jest umiejętność pracy pod presją i w stresie. W sądzie sytuacje mogą być trudne i napięte, a tłumacz musi radzić sobie z emocjami i zachować spokój. Wreszcie, dobre zdolności komunikacyjne są niezbędne, aby skutecznie porozumieć się zarówno z sądem, jak i z osobami, którym tłumaczy. Przykładem umiejętności tłumacza ustnego może być sytuacja, kiedy musi on tłumaczyć złożone prawnicze terminy na zrozumiały dla wszystkich język.